چند نکته برای پیدا کردن شغل مترجمی
چند نکته برای پیدا کردن شغل مترجمی | فعالیت کردن به عنوان یک مترجم می تواند در عین چالش برانگیز بودن کار بسیار راحت و دوست داشتنی باشد اما به این شرط که به این کار علاقه داشته و علاوه بر آن به اندازه کافی مهارت مورد نیاز برای این شغل را نیز بدست آورده باشید. اگر به اندازه کافی در زمینه تخصصی خود ماهر باشید پیدا کردن شغل مناسب برای تان راحت تر خواهد بود. البته این موضوع به این معنا نیست که حتما باید حرفه ای شوید تا بتوانید شغل پیدا کنید، بلکه به این معنی است که حرفه ای تر بودن می تواند به عنوان یک امتیاز بیشتر در نظر گرفته شود تا به کمک آن بتوانید شغل مورد نظر خود را پیدا کنید. برای متخصص شدن در هر کاری نکات کلیدی وجود دارد که به کمک آن ها می توانید مسیر حرفه ای شدن را راحت تر و سریع تر طی کنید. برخی از این نکات را با هم بررسی می کنیم تا با کمک آن ها بتوانید به شغل مورد نظر خود دست پیدا کنید.
چند نکته برای پیدا کردن شغل مترجمی
مترجمان چه کاری می کنند؟
از نظر فنی کار یک مترجم برگردانند یک زبان به زبان دیگر است، به نحوی که تا جای ممکن پیام از زبان اصلی به زبان مقصد منتقل شود. این کار می تواند به صورت کتبی و یا شفاهی هر دو انجام شود. برای انجام این کار مترجم باید به هر دو زبان تسلط کافی و کامل داشته باشد. به خصوص تسلط به زبان مادری بسیار اهمیت دارد. یک مترجم باید آن قدر به زبان مادری خود تسلط داشته باشد تا بتواند آن چه که قرار است به اصطلاح ترجمه کند به درستی منتقل شود.
یک مترجم می تواند در صنایع مختلفی مشغول به کار شود و از فرصت های شغلی مختلف در زمینه های گوناگون استفاده کند. از فرصت های شغلی در کارهای دولتی تا پزشکی و آموزش و پروش هر فرد می تواند با توجه به علاقه و تمایل خود در بخش های مختلف کار کند. یکی از خوبی های کار مترجمی این است که لازم نیست حتما برای دیگری کار کنید. یک مترجم می تواند به صورت آزاد برای خودش کار کند. یکی دیگر از ویژگی های مثبت این حرفه این است که می توانید به صورت پروژه ای کار کنید و همیشه لازم نیست که هر روز سر ساعت مشخصی کار خود را شروع کنید و سر ساعت مشخصی آن را تمام کنید. تنظیم زمان کاملا دست خودتان است و هر زمان از روز که راحت باشید می توانید کار خود را انجام دهید.
ویژگی دیگر کار کردن به عنوان یک مترجم این است که با توجه به علاقه فردی خود می توانید در یک یا چند رشته خاص فعالیت کنید. به عنوان مثال اگر به پزشکی علاقه دارید می توانید به طور تخصصی متون مربوط به رشته پزشکی را ترجمه کنید و یا اگر به مدیریت علاقه دارید فقط به ترجمه متون مدیریتی بپردازید. البته به طور هم زمان هم می توانید در چنیدن زمینه فعالیت کنید و خوبی این شغل این است که خودتان مشخص می کنید که سبک متنی را بیشتر دوست دارید و در آن تخصص بیشتری پیدا می کنید.
چند نکته برای پیدا کردن شغل مترجمی
به زبان مادری تسلط کامل پیدا کنید
همه ما فکر می کنیم چون می توانیم به زبان مادری صحبت کنیم پس حتما کاملا به همه قسمت های آن به خوبی آشنا هستیم. اما واقعیت این است که کاربرد زبان، انتقال منظور و استفاده درست و پیدا کردن معادل مناسب برای کار ترجمه با صرف صحبت کردن به زبان مادری کافی نیست. ترجمه یک کار کاملا تخصصی است و صرفا برگردانند لغت و یا پیدا کردن معنی کلمات در دیکشنری نیست. یک مترجم حرفه ای در واقع ابتدا باید زبان مادری خود را به خوبی بشناسد و از زیر و بم ساختار، کلمات، کاربرهای آن ها، اصلاحات و جزئیات بسیار زیادی دیگری به خوبی اطلاع داشته باشد تا بتواند به کمک آن ها بهترین معادل را در ترجمه استفاده کنید.
به همین دلیل یک مترجم حرفه ای باید به خوبی زبان مادری خود را بلد باشد. برای مثال یک مترجم باید بداند که برای تبدیل زمان جملات از زبان مبدا به زبان مقصد و یا بلعکس بهترین معادل و ساختار کدام است. علاوه بر این تفاوت جهان بینی و فرهنگ بین دو زبان مبدا و مقصد نیز یک چالش بزرگ است که فقط با تسلط کافی یک مترجم می تواند از پس انتقال صحیح منظور بر بیاید. در غیر این صورت نتیجه کار یک ترجمه نامفهوم می شود که هیچ فایده ای ندارد.
از کارآموزی شروع کنید
در دنیای کار همیشه رقابت وجود دارد و برای بدست آوردن فرصت های خوب به اعتبار و تجربه نیاز است. یکی از بهترین کارها این است که در یک دارالترجمه مشغول به کار شوید و یا در شرکت هایی که به کار ترجمه نیاز دارند کارآموزی کنید. بخش زیادی از موفقیت در کار ترجمه از راه تجربه بدست می آید. به همین دلیل تا می توانید برای کسب تجربه در موقعیت ها و شغل های مختلف مشغول به کار شوید. حتی می توانید به شکل داوطلبانه و بدون دریافت حقوق این کار را انجام دهید. تجربه ای که از طریق کار در دنیا واقعی بدست می آورید به مراتب ارزش بیشتری نسبت به زمانی دارد که بدون حقوق برای کار آموزی گذاشته اید.
چیزی که شما به عنوان یک کارآموز می توانید طی یک یا نهایتا دو سال بدست آورید را هرگز نمی توانید از طریق کتاب های درسی و صرف خواندن نظریه های مربوط به ترجمه و نکات مهم بدست آورید. علاوه بر این شانس این را پیدا می کنید که با افراد زیادی آشنا شوید و اگر خواستید شغل خود را راه بیاندازید و به صورت مستقل عمل کنید افراد و مشتری های زیادی را می شناسید و می دانید که چطور باید کار بگیرید و یا چطور باید با مشتری برخورد کنید. برای پیدا کردن فرصت های شغلی به عنوان یک کارآموز به سایت جاب اکسپرت مراجعه کنید.
آثار مترجمان بزرگ را بخوانید
آثار ترجمه شده افرادی که سال های به عنوان مترجم حرفه ای فعالیت کرده اند و در حرفه خود کاملا شناخته شده است یکی از بهترین منابع برای یادگیری نحوه ترجمه است. در حقیقت این آثار هر کدام می توانند به عنوان یک منبع آموزشی عالی در نظر گرفته شوند. زمانی که آثار مترجمان بزرگ را می خوانید بهتر می توانید به چالش ها و سختی های کار ترجمه و چگونگی انتقال مفهوم و معنا از یک زبان به زبان دیگر پی ببرید و در واقع آن ها را آموزش ببینید. برای اینکه این کار تاثیر بیشتری داشته باشد بهتر است که اصل کتاب را با ترجمه آن مقایسه کنید و ببینید که یک مترجم حرفه ای چطور آن را ترجمه کرده است.
چند نکته برای پیدا کردن شغل مترجمی
در دوره های آموزش ترجمه شرکت کنید
واقعیت این است که هر چقدر هم که در دانشگاه و یا به شکل تجربی کار ترجمه را یاد گرفته باشید همیشه نکته ها و تکنیک هایی وجود دارد که ممکن است با آنها آشنا نباشید. شرکت در دوره هایی آموزش ترجمه به شما کمک می کند تا هر آنچه که برای کار ترجمه لازم است را به طور تخصصی آموزش ببینید. این کار چند مزیت دارد. اولین مزیت آن این است که تمام جزئیات و نکات لازم بهش ما آموزش داده می شود و اگر در قسمت کمی و کاستی در کار شما وجود داشته بهتر متوجه می شوید و می توانید آن را برطرف کنید. به این ترتیب یک قدم دیگر به سمت حرفه ای تر شدن بر می دارید. مزیت دیگر شرکت در کلاس های آموزش ترجمه این است که خودتان را به روز می کنید و اگر روش، ابزار و یا هر چیز جدیدی که به تازگی به کار ترجمه اضافه شده باشد را یاد می گیرد.
اصلاحات تخصصی را یاد بگیرید
یک مترجم می تواند در کنار موضوعات عمومی یک یا چند زمنیه تخصصی که به آن علاقه دارد و یا تسلط بیشتری دارد را انتخاب کنید و فقط در آن زمنیه به ترجمه تخصصی بپردازد. به همین دلیل برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای و پیدا کردن شغل مورد علاقه خود باید اصطلاحات مربوط به تخصصی که قصد دارید در آن به یک حرفه ای تبدیل شوید را به خوبی بدانید. برای مثال اگر ترجمه متون مطبوعاتی برای شما جذاب است باید با علاوه بر این تقویت اطلاعات عمومی با اصلاحات این زمینه آشنا باشید تا بتوانید به یک فرد حرفه ای تبدیل شوید.
وظیفه شناس باشید
اگر قرار است که یک مترجم حرفه ای باشید باید وقت شناسی نیز جز ویژگی های شما باشد. بسیاری از مترجمان کار خود را به صورت پروژه ای انجام می دهند و قبل از شروع کار توافق می کنند که کار را در تاریخ مشخصی تحویل دهند. تحویل به موقع کار نه تنها در شغل مترجمی بلکه برای هر کاری که در آن زمان تحویل پروژه مهم است هم می تواند به عنوان یک نقطه قوت باشد. در کنار کیفیت یک ترجمه به موقع تحویل دادن و جوابگو بودن نیز بسیار اهمیت دارد و هیچ کس دوست ندارد کارش را به مترجمی بدهد که نمی تواند به موقع پروژه خود را تحویل دهد.
وظایف شغلی مترجم
کار اصلی یک مترجم در حقیقت برگرداندن یک زبان به زبان دیگر است. این نحوه برگرداندن نه تنها یک فن بلکه یک هنر نیز محسوب می شود و هدف اصلی ترجمه کمک به ارتباط برقرار کردن انسان ها با یکدیگر و درک و متوجه شدن زبان یکدیگر است. یک مترجم نهایت تلاش خود را می کند تا آنچه که ترجمه شده است آنقدر روان باشد که در عین پایبندی به اصل مطلب برای فردی که آن ترجمه را می خواند یا می شوند کاملا قابل درک باشد. خدمات ترجمه در بسیاری از زمینه ها انجام می شود از ترجمه کتاب و مقالات گرفته تا ترجمه هم زمان و به صورت شفاهی. ترجمه غالبا قبل از نهایی شدن چندین بار ویرایش می شود تا به نسخه نهایی تبدیل شود.
کار با کامپیوتر را یاد بگیرید
با وجود اینکه یک مترجم می تواند به صورت دستی کار خود را انجام دهد اما این کار دیگر بسیار قدیمی شده و علاوه بر این کار زمانبری نیز هست چرا که در نهایت برای چاپ شما مجبور می شوید که آن در نرم افزار ورد تایپ کنید. علاوه بر این زمانی که به عنوان یک فرد حرفه ای فعالیت می کنید به تدریج تعداد کارهایی که انجام می دهید زیادتر می شود و لازم است که آن ها را در جایی آرشیو داشته باشید تا در صورت لزوم بعدا بتوانید به آن ها مراجعه کنید. اگر به اندازه کافی کار کردن با کامپیوتر را بلد نیستید و می خواهید یک مترجم حرفه ای شوید اولین کاری که باید انجام دهید این است کار با کامپیوتر و نرم افزار ورد را یاد بگیرید. علاوه بر این به دلیل تغییرات زیادی که در دنیای تکنولوژی به وجود آمده است نرم افزارهای مختلفی نیز برای کار ترجمه طراحی شده است که به کمک آن ها کار ترجمه بسیار آسان تر شده است.
پیدا کردن شغل مناسب در هر حرفه ای که باشید در درجه اول به خود ما بستگی دارد. در حقیقت این خود فرد است که با افزایش مهارت های شغلی و حرفه ای خود می تواند فرصت های شغلی بهتری پیدا کند. حرفه ای بودن اگر چه در مسیر شغلی و در طی سال های تجربه بدست می آید اما باید مسیر رسیدن به آن و نکات و تکنیک ها را بلد باشید. برای پیدا کردن فرصت های شغلی مختلف می توانید از سایت کاریابی جاب اکسرت استفاده کنید. جاب اکسپرت با در اختیار داشتن بانک اطلاعات مربوط به فرصت های شغلی مختلف به شما کمک می کند تا شغل مورد نظر خود را پیدا کنید. فقط کافی است که در سایت ثبت نام کنید و با توجه به تخصص و زمینه حرفه ای خود شغل مورد نظرتان را پیدا کنید.